Difficultés du français pour les Japonais
(English version below)
Voici une liste non-exhaustive et en vrac de difficultés que, d’après mon expérience, les Japonais apprenant le français rencontrent.
- Distinction entre les sons r et l, v et b, eu et ou.
- Le français comporte 36 phonèmes (16 voyelles et 20 consonnes) tandis que le japonais n’en comporte que 19 (5 voyelles et 14 consonnes).
- Distinction entre les articles définis (le, la, les) et les articles indéfinis (un, une, des).
- Différences sémantiques entre les temps du passé: passés simple et composé, imparfait.
- Verbes pronominaux comme se souvenir.
- Distinction de son entre les pronoms il et elle.
- Le genre des noms - masculin ou féminin.
- La concordance des temps.
- Une tendance à thématiser.
- En caricaturant, « la pomme, je l’ai mangée » au lieu de « j’ai mangé la pomme ».
- Les mots qui ne s’écrivent pas tels qu’il se prononcent comme monsieur ou oignon.
Cette liste n’inclue bien sûr pas toutes les difficultés que les Français eux-mêmes rencontrent… :-)
————————-
Below a non-exhaustive list of difficulties without particular order that, according to my experience, Japanese people learning French may encounter.
- Distinction between r and l, v and b, eu and ou.
- French is composed of 36 phonemes (16 vowels and 20 consonants) while Japanese has only 19 (5 vowels and 14 consonants).
- Distinction between definite articles (le, la, les) and indefinites articles (un, une, des) .
- Semantical differences between past tenses.
- Reflexive verbs such as se souvenir.
- Sound distinction between pronouns il and elle.
- Noun genders - male and female.
- Tense harmony (agreement of tenses).
- Tendency to topicalization.
- « the apple, I ate it » instead of « I ate the apple ». (exaggerated example)
- Words which are not pronounced the way they are written such as monsieur or oignon.