Nom chinois, nom français
Lorsque j’étais à Dalian, les Chinois étudiant le français avaient tous un prénom français (qu’ils utilisent en cours et quand ils rencontrent des français). C’est l’occasion pour eux d’avoir le pouvoir de choisir leur propre prénom (une revanche sur ses parents quand on n’aime pas son propre prénom, peut-être ;-)) et je suppose que c’est chouette pour eux d’avoir un prénom à l’occidentale. C’est peut-être aussi une manière pour leur prof de les motiver et les intéresser. Il y avait donc un Benjamin, une Rosalie, une Laura etc…
Mais personnellement, cela me gênait un peu car je ne pouvais m’empêcher de penser que c’est ridicule et totalement impersonnel d’appeler Benjamin un Chinois qui s’appelle Peng-Peng. Par ailleurs, cela n’encourage pas à retenir le vrai prénom des gens si bien qu’au final on ne connaît même pas le vrai prénom des personnes que l’on a côtoyées.
Dans l’entreprise où je fais mon stage, c’est la même chose mais en Anglais. Il y a un Peter, un John, un Adrian etc… Et chacun a l’air de connaître le nom anglais de tout le monde…
Les Français apprenant le Chinois aiment aussi avoir leur nom Chinois. On peut retranscrire son vrai nom en caractères chinois (qui auront bien sûr une jolie signification) ou s’inventer un nom qui sonne chinois, avec des caractères qui reflètent sa personnalité.
Pour ma part, je n’y ai jamais prêté vraiment attention jusqu’à que, dans le train pour Wuxi, une famille me demande quel est mon prénom chinois. Comme je n’en avais pas, leur petit garçon, qui apprend à lire et écrire cette année, a retranscrit mon nom en caractères chinois. Il a utilisé pour cela 马休. Cela se prononce “machiou” (pinyin: maxiu). Il n’existe pas de son en Chinois pour retranscrire mon nom plus précisément. D’ailleurs, il est difficile pour un chinois de le prononcer correctement. Les caractères employés figurent parmi les premiers qu’un enfant (ou un étudiant étranger ^^) apprendra et veulent dire cheval et repos respectivement. Bref, pas super joli ;-)
Arrivé à Wuxi, on m’a demandé à l’entreprise mon nom chinois pour l’afficher sur mon bureau. Sans trop d’idées, j’ai donc dit 马休, ce qui a achevé d’en faire mon prénom chinois. Certains ont rigolé en disant que mon nom voulait dire 马上休息 (« se repose tout de suite ») ! Maintenant, ironiquement, quand on me demande comment écrire mon nom chinois, je dis « c’est le ma de 马上 et le xiu de 休息» et peu de gens relèvent… ;-) (En chinois, comme un même son peut être retranscrit par des dizaines de caractères, on utilise un mot composé de ce caractère pour l’identifier. Ainsi en disant, le ma de 马上, on est sûr que ce ma est 马).
Sinon, quelques infos sur les noms chinois. La grande majorité des chinois a un nom de famille d’une syllabe et un prénom de deux syllabes (une syllabe = un caractère). On imagine donc que de nombreux chinois ont le même nom. Peut-être la raison pour laquelle j’ai l’impression qu’en Chine, il est assez fréquent d’utiliser le nom complet pour se référer à quelqu’un. Le nom de famille est toujours placé avant le prénom. Ainsi Hu Jintao (président actuel) a pour nom Hu et prénom Jintao. Parfois les journalistes occidentaux se trompent en disant “le président Jintao”. C’est comme si on parlait du “président Jacques” pour parler de Jacques Chirac ;-) La signification du caractère utilisé pour le nom n’est pas très importante. Par exemple, le Mao de Mao Zedong veut dire “poil”. Par contre, les parents ont toujours à coeur de choisir de jolis caractères pour le prénom.
February 20th, 2007 at 8:19 pm
Je partage l’idée d’assumer son prénom originel.
Personnellement, aux USA ainsi qu’en Angleterre, les gens ont tendance à préférer une retranscription de mon prénom dans leur langue à savoir “William” pour l’Angleterre, “Willem” pour les USA à l’exception de quelques Etats du Sud où du fait de l’influence hispanique j’ai le droit à “Guillermo”.
Cependant, la consonnance n’étant pas identique, la manière de se sentir reçu/reconnu n’est pas identique. C’est ici que commence un débat philosophique…
Une petite note : j’avais été très agréablement surpris par les japonaises qui avaient retranscris mon prénom en katakana afin de le prononcer au mieux. Comme quoi, tout est une question d’état d’esprit :)