Archive for November, 2006

Fantasdic in Debian sid

Tuesday, November 28th, 2006

Fantasdic should make its way to Debian sid soon. Thanks again to Sébastien Delafond (also WikipediaFS’s package maintainer).

Nom chinois, nom français

Wednesday, November 22nd, 2006

Lorsque j’étais à Dalian, les Chinois étudiant le français avaient tous un prénom français (qu’ils utilisent en cours et quand ils rencontrent des français). C’est l’occasion pour eux d’avoir le pouvoir de choisir leur propre prénom (une revanche sur ses parents quand on n’aime pas son propre prénom, peut-être ;-)) et je suppose que c’est chouette pour eux d’avoir un prénom à l’occidentale. C’est peut-être aussi une manière pour leur prof de les motiver et les intéresser. Il y avait donc un Benjamin, une Rosalie, une Laura etc…

Mais personnellement, cela me gênait un peu car je ne pouvais m’empêcher de penser que c’est ridicule et totalement impersonnel d’appeler Benjamin un Chinois qui s’appelle Peng-Peng. Par ailleurs, cela n’encourage pas à retenir le vrai prénom des gens si bien qu’au final on ne connaît même pas le vrai prénom des personnes que l’on a côtoyées.

Dans l’entreprise où je fais mon stage, c’est la même chose mais en Anglais. Il y a un Peter, un John, un Adrian etc… Et chacun a l’air de connaître le nom anglais de tout le monde…

Les Français apprenant le Chinois aiment aussi avoir leur nom Chinois. On peut retranscrire son vrai nom en caractères chinois (qui auront bien sûr une jolie signification) ou s’inventer un nom qui sonne chinois, avec des caractères qui reflètent sa personnalité.

Pour ma part, je n’y ai jamais prêté vraiment attention jusqu’à que, dans le train pour Wuxi, une famille me demande quel est mon prénom chinois. Comme je n’en avais pas, leur petit garçon, qui apprend à lire et écrire cette année, a retranscrit mon nom en caractères chinois. Il a utilisé pour cela 马休. Cela se prononce “machiou” (pinyin: maxiu). Il n’existe pas de son en Chinois pour retranscrire mon nom plus précisément. D’ailleurs, il est difficile pour un chinois de le prononcer correctement. Les caractères employés figurent parmi les premiers qu’un enfant (ou un étudiant étranger ^^) apprendra et veulent dire cheval et repos respectivement. Bref, pas super joli ;-)

Arrivé à Wuxi, on m’a demandé à l’entreprise mon nom chinois pour l’afficher sur mon bureau. Sans trop d’idées, j’ai donc dit 马休, ce qui a achevé d’en faire mon prénom chinois. Certains ont rigolé en disant que mon nom voulait dire 马上休息 (« se repose tout de suite ») ! Maintenant, ironiquement, quand on me demande comment écrire mon nom chinois, je dis « c’est le ma de 马上 et le xiu de 休息» et peu de gens relèvent… ;-) (En chinois, comme un même son peut être retranscrit par des dizaines de caractères, on utilise un mot composé de ce caractère pour l’identifier. Ainsi en disant, le ma de 马上, on est sûr que ce ma est 马).

Sinon, quelques infos sur les noms chinois. La grande majorité des chinois a un nom de famille d’une syllabe et un prénom de deux syllabes (une syllabe = un caractère). On imagine donc que de nombreux chinois ont le même nom. Peut-être la raison pour laquelle j’ai l’impression qu’en Chine, il est assez fréquent d’utiliser le nom complet pour se référer à quelqu’un. Le nom de famille est toujours placé avant le prénom. Ainsi Hu Jintao (président actuel) a pour nom Hu et prénom Jintao. Parfois les journalistes occidentaux se trompent en disant “le président Jintao”. C’est comme si on parlait du “président Jacques” pour parler de Jacques Chirac ;-) La signification du caractère utilisé pour le nom n’est pas très importante. Par exemple, le Mao de Mao Zedong veut dire “poil”. Par contre, les parents ont toujours à coeur de choisir de jolis caractères pour le prénom.

Fantasdic 1.0-beta 2 released

Tuesday, November 21st, 2006

I am releasing Fantasdic 1.0-beta 2. A lot of love with this release:

- Revamped add dictionary dialog.
- New strategy drop down menu on the main window.
- New stop button in the toolbar.
- New option to choose whether Fantasdic should lookup last word at startup.
- New command-line options.
- Now hold connections form some time and close too old connections.
- New find pane.
- New command-line tools: a basic server, a proxy and some format conversion tools.

I recommend to use ruby-gnome2 0.14.1 or CVS. You may encounter random crashes if you are using ruby-gnome2 0.15…

There is also a new web site : http://www.gnome.org/projects/fantasdic/

Download: tarball, deb

TTF/Ruby, first release!

Thursday, November 9th, 2006

I am pleased to announce the first release (version 0.1) of TTF/Ruby, under the terms of the GNU GPL.

TTF/Ruby is a pure Ruby library to read and write TrueType fonts.

Tables supported are :

- Cmap *
- Cvt *
- Fpgm *
- Gasp
- Glyf
- Head
- Hhea
- Hmtx
- Kern *
- OS/2
- Post *
- Prep *
- Vhea
- Vmtx

(Tables marked with an * are only partially supported)

API documentation is written directly in the source code and may be generated with the following command-line:

$ rdoc –main “Font::TTF::File”

As you noticed, this release is marked 0.1 so do not expect API compatibility for the next releases.

The tarball also ships some useful tools (and proofs of concept) based on TTF/Ruby.

ttfdump: a command-line tool to extract informations about a font.

ttfsubset: a tool which from a font and an input file generates a subset from this font containing only characters in the input file. Maybe useful to embed a lighter version of a font in a document or in an embedded system.

ttfcairoglyphviewer: renders a selected glyph using Ruby/GTK, Rcairo and TTF/Ruby. It also displays markers for corner points, curve control points, and implicit points.

ttfglyph2svg: prints to stdout a selected glyph in SVG format.

Comments are of course welcome. And there is a large TODO list for the braves ;-)

I would like to thank Evermore Software, China, where I am currently an intern, for giving me the permission to release this project (which started as a prototype for a Java program).

Download: http://www.mblondel.org/files/ttf-ruby/ttf-ruby-0.1.tar.gz


The 愛 japanese Kanji rendered thanks to Ruby/GTK, RCairo and TTF/Ruby (i.e. without FreeType).